Emanuele
English words in Italian language As many others, Italian language during the centuries has been influenced (and still is ) by other languages. English, nowadays leads the queue I think, being the most influencial in many fields. Well, I could write an infinite list of words which have fully joined our daily life, but there are a lot of websites if you want to check that... The most interesting thing is that lots of words have completely changed their "foreign status", becoming really Italian indeed, as well as they have modified their structure, creating new terms in our lexicon. Most of them are mainly verbs present in IT and sport sectors. Any examples? "scannerizzare" (to scan, computer sense); "formattare, formattazione (noun) " (to format, a text or a hard disk for example); "stoppare" (to stop the ball in football or any other (ball) sport or to stop someone or something); "filmare" (to film, to shoot); "flirtare" (to flirt with someone); "snobbare" (to snob); "barista (noun) " (barman); "upgradare" (to upgrade, IT); "resettare" (to reset, IT); "linkare" (to link, IT). Given that they are english-based words , maybe it could be easier for italian learners to remember them, don't you think so?
25 juil. 2014 10:41
Corrections · 2

English words in the Italian language

 

As with many others, the Italian language over the centuries has been influenced (and still is) by other languages.

 

Nowadays English heads the queue / takes precedence / takes top spot / leads the fieldI think, being the most influential in many fields.


Well, I could write an infinite list of words which have become part of the common language, but there are lots of websites that can help you with that.  The most interesting thing is that lots of words have completely changed their "foreign status", becoming truly Italian. Indeed, they have modified their structure, creating new terms in our lexicon. The majority are verbs, and they're especially prevalent in the IT and sport sectors.

Any examples?
"scannerizzare" (to scan, computer sense);
"formattare, formattazione (noun) " (to format, a text or a hard disk for example);
"stoppare" (to stop the ball in football or any other (ball) sport or to stop someone or something);
"filmare" (to film, to shoot);
"flirtare" (to flirt with someone);
"snobbare" (to snob);
"barista (noun) " (barman);
"upgradare" (to upgrade, IT);
"resettare" (to reset, IT);
"linkare" (to link, IT).

Given that they are English-based words, perhaps it will be easier for Italian learners to remember them. What do you think?

 

The changed word order sounds more natural in English

 

I changed the conditional to the indicative because  - in this instance - it makes the sentence sound more natural. However, there are equally as many instances in which the the conditional would be preferable.   e.g.

 1) As he's just received a payrise, perhaps he will finally settle down and get married...(indicative)

 2) Given that he's new, perhaps it would be nice to invite him over for dinner (conditional)

 3) Given that he's worked here for 20 years, perhaps it will annoy him if we transfer him to Brussels (indicative)

4) Given that he's worked here for 20 years, perhaps it would annoy him if we were to transfer him to Brussels (conditional with subjunctive)


One final thing, there is no such verb is English as 'to snob'.... A person can BE a snob, can ACT LIKE a snob, or can ACT snobbishly....but a person cannot 'snob' someone else. 

E.g.

 - My mother in law is such a snob. She thinks everyone that doesn't wear Armani is common...

 - She can be such a snob sometimes! I hate the way she looks down her nose at everybody!

 - Don't be so snobbish! Travelling by bus won't kill you! 

 

 

25 juillet 2014
Vous souhaitez progresser plus vite ?
Rejoignez cette communauté d'apprentissage et essayez les exercices gratuits !