静夜思- 李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
我非常喜欢这首唐诗。我是学生而我家离,我的大学离我的家很远。所以我不能常常回见我的家。好我想念我的妹妹啊。
Thoughts on a Still Night
Li Bai
Before my bed, the moon is shining bright,
I think that it is frost upon the ground.
I raise my head and look at the bright moon,
I lower my head and think of home.
Excellent on the translation. This was also my first poem on which I started to translate to jump start my Chinese. If you continue, you will soar high in this language. My second poem that I translated is a bit more difficult due to the allusion of the "golden house". Find out what it alludes to. It does not mean the golden glow of the setting sun on the house. Feel free to ask any question :)
紗窗日落漸黃昏,
金屋無人見淚痕.
寂莫空庭春欲晚,
梨花滿地不開門.
静夜思- 李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
我非常喜欢这首唐诗。我是学生,我的大学离我的家很远。我不能常常见我的家 (见到我的家人)or (没法常常回家)。我想念我的妹妹。
Thoughts on a Still Night
Li Bai
Before my bed, the moon is shining bright,
I think that it is frost upon the ground.
I raise my head and look at the bright moon,
I lower my head and think of home.