Why in Portuguese to say the climate here is different it is
O clime daqui e' diferente instead of saying
O clime aqui e' diferente
From were the preposition de came from ?
Because what we get is the climate of here and not the climate here.
Hello!
I'm a Brazilian Portuguese speaker, and here's my response:
"Daqui" brings a broader, more abstract idea, meanwhile "aqui" is something more objective.
I hope I've helped!
28 janvier 2024
0
0
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !