Sanni
I need help help help! English or german (preferred) translation of a chinese text section! This is a text about minoriy policy in China and a part of Hu Jintaos speech to this topic: "要在全社会广泛开展民族团结进步宣传教育活动, 既要教育群众, 更要教育干部特别是领导干部, 使党的民族理论和民族政策, (enumeration comma) 国家民族法律法规为广大干部群众所掌握, 增强广大干部群众维护民族团结的自觉性和坚定性, 增强全社会贯彻落实党的民族理论和民族政策, (enumeration comma) 国家民族法律法规的自觉性和坚定性. Added questions (Words): 1) The first word 要 in this sentence. What does it mean? Is it: if/when or want or something else? It appears again at the beginning a little bit lower in the text. 2)民族团结 what does it mean? is it national unity or minoriy solidarity? 3) 教育 in this text. is it education or something else? 4) 干部 and 干部群众. What does this mean?? 5) 使....所掌握 is this a particular construction? What does it mean exactly? 6) Do these three words 落实党 belong together in order to be administrative party? 7) And the headline for the whole text was (i don´t know how to translate because there are many options): 我国民族地区民族团结教育内容探析 --> i also can´t find a translation for 探析 I really don´t know which order i have to look after to translate this text right. Help! :) THX!
5 mai 2011 17:07
Réponses · 6
1
mein Deutsch ist nicht so gut. Ich versuche... Wir müssen eine unfassende Aufklärungsarbeit der Solidarität zwischen Han Nationalitaet und anderen ethnischen Minderheit in der ganzen Gesellschaft machen. Nicht nur die Öffentlichkeit sondern auch die Staatsbeamten insbesondere die hohen Funktionären müssen darüber bewusst gemacht werden, und somit werden die ethnische Theorie, Strategie, Gesetze und Regelung der Partei(Kommunistische partei Chinas)von diesen Leute kennengelernt. Dadurch werden die Bewusstheit und Entscheidenheit der Beamten und Öffentlichkeiten nicht nur zur Wahrung der nationalen Solidarität sondern auch zur Durchführung dieser theorie und Strategie verstäkt.
7 mai 2011
Hi Sanni, der Titel ist ein bisschen schwer zu verstehen. Du kannst so verstehen我国/民族地区/民族团结教育内容/探析。 Weisst du, in China gibt es insgesamt 56 nationalitäten, aber darunter ist Han Nationalität die größte. Fast 95 der Bevölkerung in China sind dazugehörig. Die andere 55 betrachten wir normalerweise die ethnische Minderheit. Deshalb wenn die Chinesischen 民族团结 sagen, meinen wir, Solidaritaet zwischen Han Nationalitaet und anderen ethnischen Minderheit. und die Minderheit leben hauptsächlich in den Randgebieten. Deshalb könnten wir den Titel so verstehen--- Forschungen und Analysen des Inhalts der Aufklärungsarbeit von der ethnischen Solidarität in den Randgebieten unseres Landes.
7 mai 2011
I like to answer some of your questions. (1) here 要means need or should. (2)yes,民族团结means national unity . (3)and here 教育means teach,it`s a verb. (4) 干部means cadre 干部群众 means cadre members. (5)actually the hole construction is 使……为……所掌握 it means make someone master something, such as kind skill or knowledge. (6) 落实 党,they are two words actually. 落实 means fulfill or carry out. And 党 is the CP
6 mai 2011
hi neo, vielen dank für deine hilfe! hättest du lust/zeit den textteil noch zu übersetzen? und was meinst du zur überschrift? da finde ich passt die übersetzung für nicht so gut. 2)民族团结 what does it mean? is it national unity or minoriy solidarity? ---Solidaritaet zwischen Han Nationalitaet und anderen ethnischen Minderheit. da steht ja auch nichts von han oder so. also sollte das entweder minderheit oder national heißen. ?
6 mai 2011
1) The first word 要 in this sentence. What does it mean? Is it: if/when or want or something else? It appears again at the beginning a little bit lower in the text. -------muessen. 2)民族团结 what does it mean? is it national unity or minoriy solidarity? ---Solidaritaet zwischen Han Nationalitaet und anderen ethnischen Minderheit. 3) 教育 in this text. is it education or something else? ---Es ist hier schwer zu erklaeren. jm. etwas bewusst machen 4) 干部 and 干部群众. What does this mean?? ---干部(Stattsbeamte) 干部群众=干部+群众 5) 使....所掌握 is this a particular construction? What does it mean exactly? ---Nein. 使...掌握(Aktiv)oder 使...为...所掌握(Passiv) Es bedeutet "befaehigen" oder manchmal "kennen". 比如:使学生掌握这项技能。 oder 使这项技能为学生所掌握。 6)Do these three words 落实党 belong together in order to be administrative party? ---Nein.Es sollte 落实+党的民族理论和... 7) And the headline for the whole text was (i don´t know how to translate because there are many options): 我国民族地区民族团结教育内容探析 --> i also can´t find a translation for 探析 ---探析=探究/探索+分析=Forschung und Analyse Viel Spass beim Chinesischlernen! Neo
5 mai 2011
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !