Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Jênisson (Aeneas)
What does "coal" mean here? Romeo and Juliet.
SAMPSON
Gregory, on my word, we’ll not carry coals.
Modern text:
SAMPSON
Gregory, I swear, we can’t let them humiliate us. We won’t take their garbage.
How carrying coals could humiliate them? Why did the modern version turn "coal" into "garbage"?
15 mai 2011 14:55
Réponses · 2
4
Coal - the black rocks that you put in the fireplace.
It was seen as a job for servants and slaves not for people of status. If you were seen to do such a job, you would be humiliated.
Today, "take their garbage" is the closest in sentiment (not meaning). You won't take any nonsense from them.
15 mai 2011
to carry coals = to be put upon; to submit to degradation or humiliation; to put up with insults;
15 mai 2011
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Jênisson (Aeneas)
Compétences linguistiques
Anglais, Français, Portugais
Langue étudiée
Anglais, Français
Articles qui pourraient te plaire

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 j'aime · 8 Commentaires

The Key to Learning a Language Faster
31 j'aime · 8 Commentaires

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 j'aime · 12 Commentaires
Plus d'articles
