Trouvez des professeurs en Anglais
สิ่งที่แน่นอนคือความไม่แน่นอน...
talk about "wife" what are the differences and how to use them? ( which one is most common use ?) زوجة الزوجة حرم قرينة عقيلة
26 mai 2011 07:12
Réponses · 5
The most used at all is زوجة zawja (wife) and الزوجة = the wife ( Al ال the + zawja زوجة wife ) example : hatihi zawjati ( this is my wife ) but حرم ، قرينة ، عقيلة are not often used حرم = use it specially to describe something official like documents example : حرم عبد الله ( spouse of Abdullah ) قرينة (qarina) = it means a duplicate , so a duplicate for the man is his wife عقيلة (aakila) = use it in official statements like : الرئيس و عقيلته (the president and his wife) but almost , zawja is the most used in dialectal some countries use the word امرأتي (mraati) that means literally (my woman ) but means dialectically ( my wife ) hope it helps :D
26 mai 2011
زوجة الزوجة Wife, the wife حرم the wife of When you use this word you have to mention the name of the husband after it . قرينة This one means wife as well,it is almost a synonym with زوجة .The word could be equivalent to 'my other half' in English.
26 mai 2011
زوجة: Neutral word stem. Most common in use. Not related in subject or meaning in the sentence, e.g: a wife . الزوجة: Prefixe+Neutral word stem. Most common in use. Related in subject or meaning in the sentence, e.g: the wife. حرم: less used in common language, but more in official documents. قرينة: rarely used. عقيلة: official documents and to describe highly ranked personalities' wives
26 mai 2011
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
สิ่งที่แน่นอนคือความไม่แน่นอน...
Compétences linguistiques
Arabe, Chinois (mandarin), Anglais, Allemand, Hébreu, Espagnol, Thaï, Vietnamien
Langue étudiée
Arabe, Chinois (mandarin), Anglais, Allemand, Hébreu, Espagnol, Vietnamien