Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
[Supprimé]
What is the difference between 感到 and 感觉 ?
What is the difference between 感到 and 感觉 ? Please provide examples.
29 juin 2011 20:28
Réponses · 8
2
In my opinion, '感到' emphasizes the person who is speaking, but what feeling that comes to him is not so important. In other words, this phrase is more subjective. In addition, it's not a noun while '感觉' can be used as a noun.
<>能和你见面,我感到很荣幸.
<>在这种地方,我感到压抑.
'感觉', is a verb as well a noun. It puts more importance to the feelings that somebody has in mind. And it can carry an abstract mood in words.
<>你现在是什么感觉? (noun.)
<>这种感觉太好了. (noun.)
<>我感觉什么事情不对. (verb.)
<>今天我感觉很好. (verb.)
30 juin 2011
2
In general,'感到 'can be translated into' feel.', while '感觉' can be translated into 'feeling'.
30 juin 2011
感到是动词(口语常用)后面必须加形容词;
感觉(文字常用)既可以作动词、也可做形容词、还可以作宾语,(作宾语的时候感觉相对口语),如:anna伸出手感觉了一下气温。
3 juillet 2011
感到is the word of "feel" . 感觉 is " felling" 感到 is verb and 感觉 is noun.
30 juin 2011
感觉+adj,
感到+n,或者名词型的句子或短语。
30 juin 2011
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Articles qui pourraient te plaire

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
12 j'aime · 5 Commentaires

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
4 j'aime · 1 Commentaires

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
2 j'aime · 1 Commentaires
Plus d'articles
