Trouvez des professeurs en Anglais
kelvinho8
Does "Like father, like son" mean "虎父無犬子"?
If it's not, then are there any ways of expressing "虎父無犬子" in English? Thanks in advance.
4 juil. 2011 19:13
Réponses · 4
1
I agree with doug. "虎父无犬子“is a commendatory term. and "Like father like son" is more neutral or just like doug said, it describe defects of character. So, I dont think they're the same.
Maybe 有其父必有其子 is closer to "like father like son"?
5 juillet 2011
1
in US, this phrase is mostly used to describe different generations acting in a similar manner. Mainly used to describe defects of character.
4 juillet 2011
1
Yes , it is the equivalent proverb to the Chinese one :
虎父無犬子
"Father a lion, son cannot be a dog "
In both cases it is an expression of respect and honor,although both are expressed in different ways.
With the position of honor the father holds, the son can't be in a lesser position or the son is as much as respected and recognized as his father is.
4 juillet 2011
I misread the question and don't know how to delete the comment--sorry!
4 juillet 2011
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
kelvinho8
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Chinois (cantonais), Anglais
Langue étudiée
Anglais
Articles qui pourraient te plaire

The Power of Storytelling in Business Communication
44 j'aime · 9 Commentaires

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 j'aime · 6 Commentaires

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 j'aime · 23 Commentaires
Plus d'articles