Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
瑾jin
“不以物喜,不以己悲”英语和意大利语该怎样说 不以物喜,不以己悲 大概是说不因为天气或者环境的好坏而或喜或悲 应该时常保持自己内心的平静 it seemingly express that we people should not turn into ectecy or turbulance because of the bad situation and environment,weather something,we should keep a relatively tranquility inside but how to say it exactly in english and italian,it's a proverb in chinese or is there a corresponding phase in english and italian?
27 sept. 2011 11:42
Réponses · 2
I think the Chinese proverb could be influenced by Buddhism. In other languages meanings are different. In Italian you say "calma e sangue freddo": calm and cold blood. You use it when you face negative, dangerous or stressful situations. It's not negative. In English you say that someone is a cold-blooded muderer: that's negative! In English you can say that someone keeps a "stiff upper lip": it means that he keeps his cool in difficult or embarrassing situations, but it's not so positive, it suggests a certain coldness in someone's character. I'll keep thinking of other ways to say it...
1 octobre 2011
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !

Ne manquez pas cette occasion d'apprendre une langue depuis chez vous. Découvrez notre sélection de professeurs de langues expérimentés et inscrivez-vous dès maintenant à votre premier cours !