Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
yanni
谁知道 卤煮火 天津麻花 狗不理包子 用英语怎么说哈
23 oct. 2011 14:32
Réponses · 2
All are "famous Chinese dishes" that maybe better described than translated directly. So here is what I would say:
卤煮火 is a Beijing soup dish cooked for a long time with meats like lung, intestines, and sometimes tofu.
天津麻花 is a fried dough snack from Tianjin usually braided.
狗不理包子 is a steamed bun from Tianjin usually stuffed with a juicy meat filling.
So here is my try at simpler terms:
卤煮火 salty savory stew
天津麻花 Tianjin dough flower (or flour flower)哈哈
狗不理包子 buns the dog ignores, buns the dogs leave alone, buns the dogs don't care for... I read that in recent years it was transliterated to "go believe baozi"
23 octobre 2011
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
yanni
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Japonais
Langue étudiée
Anglais, Japonais
Articles qui pourraient te plaire

How to Ask for a Raise or Promotion in English
2 j'aime · 5 Commentaires

The Key to Learning a Language Faster
18 j'aime · 6 Commentaires

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
28 j'aime · 12 Commentaires
Plus d'articles
