Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
gfhjkm
whats the difference between 会うまで and さようなら? When i want to say goodbye to a person, who i wont be able to see for a long time, should i say 会うまで or さようなら?
27 oct. 2011 16:43
Réponses · 4
It is more common to say さようなら、お元気で meaning "goodbye, take care" although you can also say さようなら、また会う日まで meaning "goodbye, until we meet again."
27 octobre 2011
Good-bye.coz.this mean さようなら。 さようなら means really The End.
14 décembre 2011
You should say さようなら. It means "bye bye". 会うまで is used like また会うひまで. It means "Until we meet again". If you'd like to say "I am looking forward to seeing you again." You say "また会うひをたのしみにしています。"
27 octobre 2011
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !

Ne manquez pas cette occasion d'apprendre une langue depuis chez vous. Découvrez notre sélection de professeurs de langues expérimentés et inscrivez-vous dès maintenant à votre premier cours !