Trouver un professeur
Cours en groupe
Communauté
Se connecter
S'inscrire
Ouvrir dans l'app
Vic
这个俗话应该是: 山高皇帝远 - 还是 天高皇帝远? I have heard both versions and I'm not sure which one is right.
我两个都听说过。。 不知道哪个是对 --
3 déc. 2007 15:11
3
0
Réponses · 3
1
两个都可以的! 不过,说“天高皇帝远”的更多
5 décembre 2007
0
1
1
天(山)高皇帝远,民少相公多。。。 两个都对。
解释 原指偏僻的地方,中央的权力达不到。现泛指机构离开领导机关远,遇事自作主张,不受约束。 出处 明 黄溥《闲中今古录》:“天高皇帝远,民少相公多。一日三遍打,不反待如何。”
4 décembre 2007
0
1
0
天高皇帝远
4 décembre 2007
0
0
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Demander
Vic
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Français, Allemand, Japonais
Langue étudiée
Chinois (mandarin), Allemand
S'ABONNER
Articles qui pourraient te plaire
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
par
35 j'aime · 8 Commentaires
How to Handle Difficult Conversations at Work
par
46 j'aime · 14 Commentaires
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
par
61 j'aime · 39 Commentaires
Plus d'articles
Télécharger l'application italki
Rejoins des locuteurs natifs du monde entier.