Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Feng
dacci un taglio Presendente, dacci un taglio ----------------------- Domanda 1 mi spiega "dacci" Domanda 2 mi spiega "taglio" Grazie
16 avr. 2012 17:58
Réponses · 3
Literally "dacci" is "give to this" and " un taglio" is "a cutting". "Dacci un taglio!" is an idiomatic expression that means something like "stop it!"
16 avril 2012
/ dacci un taglio / ha sempre significato metaforico; se vuoi veramente /tagliare/, (non metaforico) si deve dire: /dai un taglio qui/, /taglia qui/. Come al solito, mi piace fare degli esempi, che in questo caso descrivono i due possibili casi: Quando qualcuno insiste molto su un argomento, ne parla in continuazione, e per te non c'e` motivo, oppure ti rende nervoso o /dacci un taglio/ (modo: imperativo) e` uguale a: -- cambia discorso (change the subject) Se un tuo amico insiste su una situazione (esempio: amore non ricambiato) che tu, da buon amico hai capito che non porta a nulla di interessante, /dacci un taglio/ significa: -- {rinuncia, abbandona} [l'impresa] e pensa ad altro In questo caso per /impresa/ si intende /corteggiamento/. All in all: in termini matematici, /un taglio/ e` un punto di discontinuita` della funzione 'vita'.
16 avril 2012
dacci = dare+ci, ci, in questo caso, ciò, a ciò (ciò = questo, quello, codesto) taglio = cutting, soluzione di continuità (un taglio è anche una ferita "slash") "dacci un taglio" = taglialo In senso figurato = smettila, smetti di fare ciò che stai facendo, dicendo. E' chiaro? :) "
16 avril 2012
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !

Ne manquez pas cette occasion d'apprendre une langue depuis chez vous. Découvrez notre sélection de professeurs de langues expérimentés et inscrivez-vous dès maintenant à votre premier cours !