Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Hance
How to translate "心理素质" into English?
Roughly,it means "the capability of working under pressure"
Thank you!"psychological quality","psychological caliber",""psychological poised"
Which one is more authentic?
And any other suggestion?
7 mai 2012 07:42
Réponses · 5
2
如果心理素質是 "the capability of working under pressure" 的話,那應該就是 EQ or EI (情緒智商) 了 。
Emotional intelligence (EI) / Emotional Quotient (EQ) / Emotional Intelligence Quotient (E-IQ) refers to the ability to perceive, control and evaluate emotions. 一個人能夠控制自己的情緒,也就肯定可以 work under pressure 了。
7 mai 2012
1
Depends on what you're talking about - we can't translate from chinese directly of course :)
I can say that in English, we typically don't use 'psychological' or any form of this word, it sounds much more formal, unlike 心裡, which is a very simple way to say it.. We usually only say "psychology" when referring to the science of psychology (心理學).
one good phrase comes to mind: "to see what someone is made of".
"He is about to try something very difficult. We will find out what he is really made of". It means how strong his character is, what are his true capabilities.
7 mai 2012
1
It means: Psychological quality (Google Translate, 2012).
:-)
7 mai 2012
心理素质 = psychological quality (in ideological education)
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=%E5%BF%83%E7%90%86%E7%B4%A0%E8%B4%A8
7 mai 2012
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Hance
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais
Langue étudiée
Anglais
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
