Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Naoko
难免赔钱赚吆喝的"赔钱赚吆喝"是什么意思呢?
20 juin 2012 07:06
Réponses · 5
不好意思,我把点击忘了> < 大家多谢,我对这成语几乎一清二楚了。
22 juin 2012
It is usually expressed some stores in order to win customer flow and improve the reputation, deliberately lower commodity price, sold at a loss, in order to win the attention and patronage.
21 juin 2012
端視上下文 決定其意義
賺是 獲得 之意
吆喝 是 大聲呼喊 之意
大聲呼喊 是要花費氣力的
既花氣力 卻無所獲利
也可以解釋為 徒勞無功 或 枉費心力 或 白忙一場 或 竹籃打水 或 擔雪填河
20 juin 2012
谢谢你。意思明白了。
20 juin 2012
赔钱就是‘生意没做好,没赚到钱,赔钱了’,赔钱就是亏本做生意。
赔钱赚吆喝就是,亏本做生意,但是提高了知名度。提高了公司的名气。
20 juin 2012
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Naoko
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Japonais, Persan (farsi)
Langue étudiée
Chinois (mandarin), Anglais, Persan (farsi)
Articles qui pourraient te plaire

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 j'aime · 0 Commentaires

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 j'aime · 1 Commentaires

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 j'aime · 17 Commentaires
Plus d'articles
