Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
xhuhux
「残す」と「残る」~~~
さっきある本に読んだ文ですが、「私だけ残して、皆退社しました」。意味は分かりましたが、どうして「残す」を使っていますか?「残る」っていいですか?
26 août 2012 03:58
Réponses · 3
1
私だけ残して、皆退社しました
<残す> (他動詞)
この文章で「残した」のは「私」ではなく、別の人たち(別の社員達)です。
別の人たち(社員達)があなたを残したので「残して」(transitive verb)になります。
<残る>(自動詞)
もし、「私」が自主的に会社に一人で残る事を決めれば、その場合は、
「私だけ残る/残った」という言い方になり、「残る」(intransitive verb)を使う事になります。
以上の理由から「残る」はこの文章では使えません。
26 août 2012
「私だけ残す」因为「残す」是他动词,前面本来是有一个「を」的,但是「を」被助词「だけ」替换了。
「私だけ残して、皆退社しました」有只有我“被”留下的意思。此处“我”是作为宾语的。
如果是「残る」的话比如「雪が残る」(残雪未消),此处的「雪」做的是主语。
主要还是要看句子想表达的意思来选择的,「私だけ残す」「私だけ残る」这两种都有的,看你想表达的是啥意思了。
27 août 2012
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
xhuhux
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Japonais
Langue étudiée
Japonais
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 j'aime · 12 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 j'aime · 11 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles