Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
LOA
「言葉にできない」と「言葉にならない」とは何が違う?
標題のとおり、「言葉にできない」と「言葉にならない」とは何が違いますか?
使い方とか、意味とか、表す気持ちとかで説明お願いします。
10 oct. 2012 15:11
Réponses · 4
ほとんど同じ。好みのレベルだと思います。
11 octobre 2012
kei.isomura さん、
詳しい説明ありがとうございました。
何とかわかるようになりました。
12 octobre 2012
「言葉にできない」 本人は、言いたいことは、わかっているけど、表現が、出来ないの意味、(伝えたいけど言えない)雰囲気は小田和正の「言葉にできない」という曲に状況描写があります、参考までに、
他方は「言葉にならない」 本人は、伝える言葉の意図は、既にわかっていますが、口から言葉が出ない状況(伝えたいけど伝え方がわかない)、両方とも相手に気持の伝えられないもどかしさ(心の苦ししさ、いらだち)を表した言葉です ちなみ”できない”=行動や表現が可能でない様子 ならない=言葉、表現が発想が可能でない様子あるいは試したが結果が出ないまたはうまくいかない様子のことです。
10 octobre 2012
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
LOA
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Chinois (cantonais), Anglais, Japonais, Coréen
Langue étudiée
Coréen
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 j'aime · 14 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
