Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
myra
~ておかない と ~ないでおく difference?
what's the difference between ~ておかない and ~ないでおく?
窓を開けておいてもいいですか。
窓を閉めておかないでもいいですか。
and is this sentence right? 窓を閉めないでおいてもいいですか。 why or why not? お願いします。
9 nov. 2012 13:35
Réponses · 2
I think those sentences have literally the same meaning. However, when we use those sentences, I often pick either one depending on the situation.
If you think that you want to keep the window open, you should say 窓をあけておいてもいいですか?
If you think that the window should be closed, then you should say 窓を閉めておかないでもいいですか?( I would say 窓を閉めないでおいてもいいですか or 窓を閉めないでもいいですか )
11 novembre 2012
窓を開けておいていいですか?=get permission to somebody to keep open the window
窓を閉めておかなないでもいいのですか?=you advice to person That's window should be close
~ていいですか ものの今のままにしておくことを聞いて答えをもらうの意味
他方 ~しないでもいいですか?= あなたは何かをしたほうがいいと思っておりあいてにその考えをつたえるの意味
One is permission other is recommendation
9 novembre 2012
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
myra
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Japonais
Langue étudiée
Anglais, Japonais
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
