Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Nahdiah
「楽しんでください」と「楽しんできてください」の違い
この二つの使い方が違いありますか。教えてもらいたいのです。よろしくお願いします。
22 déc. 2012 15:35
Réponses · 4
「楽しんでください。」は、「今、ここで、楽しんでほしい」と思っている場合に使うと思います。
パーティなどで、招待者がお客さんに会った時に「楽しんでください。」とは言いますが、「楽しんできてください。」とは言いません。
「楽しんで来てください。」は、「(今からどこかへ行く相手に対し、)その場所で楽しんで、帰ってきてほしい」と思っている場合に使うと思います。「楽しんでください」は「ここで楽しんでください」という意味であるのに対し、「楽しんで来てください」は、「ここではない、どこか別の場所で、(私は行かない、その場所で、)楽しんで、帰ってきてください」という意味で使います。
例えば、今から映画を見に行く人に対して「(向こうで映画を)楽しんで来てください。」と言ったり、今から外国旅行に出発する人に対して「(向こうで旅行を)楽しんで来てください」と言ったりします。
22 décembre 2012
They are actually very similar.
「楽しんでください」 is like have fun.
「楽しんできてください」 is like go have fun,
22 décembre 2012
楽しんで下さい= Please enjoy
楽しんで来て下さい= Please come and enjoy
分かった?
22 décembre 2012
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Nahdiah
Compétences linguistiques
Anglais, Français, Indonésien, Japonais
Langue étudiée
Anglais, Français, Japonais
Articles qui pourraient te plaire

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 j'aime · 0 Commentaires

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 j'aime · 1 Commentaires

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 j'aime · 17 Commentaires
Plus d'articles
