Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Chris
Me acorde de ti y te llame Estoy un poco confundido. Crei que "acordarse" quiere decir "to remember" y era "me acuerde de ti" pero ahora no estoy seguro. Traduzco esto como "I remembered you and called you" pero hay no acentos en las letras de esta cancion. Crei que era preterito. Ay, PORRAS
15 févr. 2013 12:25
Réponses · 2
1
Hola Chris, La confusión que tienes es con el tiempo verbal. La frase correcta es con acentos: "Me acordé de ti y te llamé", que sería la traducción que propones de de "I remembered you and called you". Sin embargo, en "me acuerde de ti" el verbo está en presente de subjuntivo y se utiliza para expresar deseos, predicciones, posibilidades y probabilidades. Por ejemplo, "Me voy a vivir a Australia, quizás me acuerde de ti y te llame" (llame sin acento porque es presente de subjuntivo). acuerde y llame están en presente del subjuntivo y expresan la posibilidad de que cuando yo viva en Australia, llegue a acordarme de alguien y llame a esa persona. Espero haberte resuelto la duda. Un saludo
15 février 2013
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !

Ne manquez pas cette occasion d'apprendre une langue depuis chez vous. Découvrez notre sélection de professeurs de langues expérimentés et inscrivez-vous dès maintenant à votre premier cours !