APinkhwaiting
이 문장에 "취지" 뒤에 있는 "의" 조사의 뜻이 뭐예요 ? "여기에는 박씨에게 반감을 갖게 된 A양이 향후 박씨를 곤경에 몰아넣겠다는 취지의 대화 내용이 들어 있는 것으로 전해졌다." "취지의 대화 내용이" 영어로 번역해 보면, 이게 결과예요 : "The content of the discussion of the aim", "the aim's discussion"... 제가 잘 이해할 수 없는 것 같은데 그 표현과 위에 있는 문장을 맞고 정확하게 번역해 줄래요 ? 감사합니다! (그리고 오늘은 박초롱 생일날이게 돼요...)
3 mars 2013 00:08
Réponses · 4
1
의 usually means 'of' or ~'s I think "no need" to distinguish one of the meaning which one would be to 의 in English to Korean. You can just understand '의' to 'of' or ~'s. But what you are wondering of the '취지의' is as '취지 대화 내용'. You can skip the 의 For exsample, '우리의 학교' -> 우리 학교 박초롱 집 = 박초롱의 집 가을 하늘 = 가을의 하늘 가을의 하늘 = 가을 하늘 Hope it help 즐 한국어! 아 생일 축하해요! :) Reference: (don't read below unless you want to take a Korean PHD doctor degree. ;) ) 체언이나 체언 구실을 하는 말에도 조사 '―의'가 붙어서 관형어로 쓰인다(충무공의 거북선은 우리의 자랑거리다, 자식으로서의 도리를 다하라). 이때 조사 '―의'가 생략되고 두 체언이 나란히 연결되어도 관형어가 될 수 있다(철수 동생, 동생 모자, 가을 하늘). 그런데 조사의 생략이 불가능해 보이는 경우도 있다(나라의 보배, 충무공의 거북선, 그 소년의 꿈). 어떤 경우에 '―의'가 생략될 수 없는지는 명확히 알 수 없으나, 대체로 비유적 표현이거나 연결되기 어려운 것을 억지로 연결시킬 때인 것으로 생각된다. '―의'가 연결되어 중의성(重意性)을 나타내는 경우도 있다. '그 여자의 초상화'라고 하면 '그 여자를 그린 초상화', '그 여자의 소유인 초상화', '그 여자가 그린 초상화' 등 여러 가지 의미로 해석될 수 있다. 조사 '―의'는 그것이 붙는 체언이 의미상으로 뒷말의 주어가 됨을 나타내는 경우가 있어 특이하다. '우리는 너의 우둔함을 한탄했다'에서 '너의'는 그 뒤의 '우둔함'을 꾸미는 말로 관형어이지만 '어리석다'의 의미상의 주어이다. '너'가 원래는 내포되기 전 문장의 주어였으나 모문(母文) 속에 내포되면서 표면상 관형어로 나타난 것으로 설명된다. 이런 경우의 조사 '―의'는 생략되기 어렵다.
3 mars 2013
I add my reply to David Choi here too because I feel it will clarify my question, which is not precise enough in the original message. "취지 대화 내용" literally meaning "the conversation of the aim" is precisely my problem, I don't exactly know which role it is supposed to fill in the sentence. I think I was not precise enough in the first question. You might see the problem if I directly try to translate and show where it becomes difficult. And actually I have trouble understanding the last part of the sentence too. 여기에는 박씨에게 반감을 갖게 된 A양이 I understand at least this part : "Miss A, who turns out to have animosity towards mister Park" 박씨를 곤경에 몰아넣겠다는 취지의 This one seems clear too : "The aim, which is to put mister Park in trouble" 대화 내용이 들어 있는 것으로 전해졌다. I don’t understand this part at all. The conversation has been reported to be contained ? But in what is it supposed to be contained ? It becomes even more difficult when I think about the relation between "취지의" and "대화 내용". Literally, it seems to mean "the conversation of the aim" or "the aim’s conversation content", but these expressions don’t really make sense in English ; one would expect "the conversation’s aim" (대화 내용의 취지), and even that doesn’t really make sense since in Korean, 대화 내용 is the conversation as a content and not as the act of speaking presently, and it is difficult to say that a content (내용) itself has an aim (취지). I hope my problem became a bit clearer now ^.^
3 mars 2013
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !