Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Keira
"懂", "明白" 和 "了解" 有什么差别? "懂", "明白" 和 "了解" 有什么差别?
29 mars 2013 18:38
Réponses · 2
程度上,明白=了解>懂,懂的感覺好像只是看似明白或看似了解,但不一定真的很透澈
30 mars 2013
All of them mean "to understand"; however, they represent different levels of understanding. “懂” and “明白” are used for the most simple and concrete way of understanding. For example, if someone gives you guidance of directions or explains a word for you, then you should you "懂了“ or ”明白了“. The word "理解“ is used to express an understanding of a more complex situation, e.g. understanding someone's emotions, or the political system of a certain country. “了解” expresses the deepest level of understanding. Translated into English it would be something like "deep comprehension/knowledge". An example sentence would be "虽然我不是中国人,但是我还是完全理解中国文化和习俗“. Use 懂 and 明白 in every day conversations, 理解 when conduction a more in-dept conversation. Use 了解 in situations where you have a deep knowledge or understanding about a person or situation.
29 mars 2013
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !

Ne manquez pas cette occasion d'apprendre une langue depuis chez vous. Découvrez notre sélection de professeurs de langues expérimentés et inscrivez-vous dès maintenant à votre premier cours !