Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
nana
この文の「ハイハイ」ってどういう意味ですか
A:「できれば南国のリゾートにでも...
ってハイハイ!
そんなわけないわよね」
ハイハイってとういう意味ですか
辞書を調べて
赤ちゃんが這うことって意味ですが
何かここではそういう意味ではない気がします
他に特別な意味があるのですか納得しました。
漫才は見たことがあります
なるほど、これは自分で自分に答えるみたいな感じ
説明はわかりやすいです どうもありがとうございます
17 juin 2013 22:13
Réponses · 2
1
それは「乗り突っ込み」という軽口の1つです。
「漫才」という二人でやる日本の演芸を観たことはありますか?まず「ボケ」といわれる役の人があり得ないこと(常識的でないこと)を話し、「突っ込み」といわれる役の人が「そんなわけないだろう」といってそれを否定するのが1つのパターンになっています。
「乗り突っ込み」というのは、それを一人でやるのです。まず自分で常識的でないことをいってから、その後で、自分の話の荒唐無稽さを誰かに指摘されたものと想定して「はいはい、そんなわけないですね」と返事をするかたちで話に落ち(punch line)をつけるんです。
ですから、全体に二人の人間による会話であると想定して話している冗談であるといえます。
正直いって、日本の文化にかなり親しんでいなければすぐに理解するのはむずかしいかもしれません。YOUTUBE などで日本の漫才をごらんになれば理解が深まると思います。
もし、わたしの日本語でむずかしいところがあったら指摘してください。補足説明します。
17 juin 2013
1
それは「乗り突っ込み」という軽口の1つです。
「漫才」という二人でやる日本の演芸を観たことはありますか?まず「ボケ」といわれる役の人があり得ないこと(常識的でないこと)を話し、「突っ込み」といわれる役の人が「そんなわけないだろう」といってそれを否定するのが1つのパターンになっています。
「乗り突っ込み」というのは、それを一人でやるのです。まず自分で常識的でないことをいってから、その後で、自分の話の荒唐無稽さを誰かに指摘されたものと想定して「はいはい、そんなわけないですね」と返事をするかたちで話に落ち(punch line)をつけるんです。
ですから、全体に二人の人間による会話であると想定して話している冗談であるといえます。
正直いって、日本の文化にかなり親しんでいなければすぐに理解するのはむずかしいかもしれません。YOUTUBE などで日本の漫才をごらんになれば理解が深まると思います。
もし、わたしの日本語でむずかしいところがあったら指摘してください。補足説明します。
17 juin 2013
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
nana
Compétences linguistiques
Chinois (taïwanais), Japonais
Langue étudiée
Japonais
Articles qui pourraient te plaire

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 j'aime · 6 Commentaires

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 j'aime · 30 Commentaires

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
