Sven
"coger" y "tomar" he leido "coger" y "tomar" usaron en los sitios mismos, por ejemplo: "coger" o "tomar" un taxi. Son mismos a veces?
13 juil. 2013 11:47
Réponses · 5
Efectivamente, existen ambas expresiones pero su uso depende del país en el que te encuentres. En España se usa "coger el autobús"; mientras que en Hispanoamérica es más habitual "tomar el autobús" (creo que en Chile también se dice: agarrar el autobús), probablemente porque en muchos de estos países "coger" tiene connotaciones sexuales. Un saludo
13 juillet 2013
tomar un atajo:take a shortcut tomar el remedio:to take the medicine tomar medidas tomarle el pelo:to tease
19 juillet 2013
En España, 'Coger un taxi' es más coloquial. En algunos sitios también se dice 'Tomar una foto' - Take a photo (en otros lugares, Sacar una foto, Hacer una foto) 'Tomar un trago' - Have a drink 'Tomar el pelo' - To cheat (coloquial)
18 juillet 2013
Tienen el mismo significado, pero se usa uno o el otro según el lugar en donde estés -igual medio tribial, se usa más que nada a gusto. Si vienes a latinoamérica, precisamente Argentina o Uruguay, JAMÁS digas "coger" a menos que te refieras explícitamente a "tener sexo". Saludos.
13 juillet 2013
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !