Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Denis
Брал или взял? Делал или сделал?
Например по русски: "Я брал" или "Я взял". Есть ли различие в английском языке относительно этих фраз на русском? Пока я знаю только, что это можно перевести как: "I took". Но пока не могу понять, от производимого и произведенного)))
23 août 2013 14:10
Réponses · 2
1
(Sorry for answering in English)
It seems like брал means to take and then return, while взял is to take and keep.
In that case, for брал, the word "borrow" can be used. You don't "take" books from the library so much as you "borrow". Borrowing is not taking and then returning, but it is taking with the intent to return.
If взял means to take and keep, "claim" is a good verb for it. It means to take and assert ownership of. You can also use "steal" if it did not belong to you before you took it.
Hope that helps! :3
23 août 2013
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Denis
Compétences linguistiques
Anglais, Russe
Langue étudiée
Anglais
Articles qui pourraient te plaire

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
1 j'aime · 0 Commentaires

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
0 j'aime · 0 Commentaires

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 j'aime · 17 Commentaires
Plus d'articles
