Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Bionika
restraint of liberty / deprivation of liberty
Which one is correct or more common, when we are talking about inmates?
23 août 2013 14:34
Réponses · 4
Hello Bionika:
I am not familiar enough with protocols and procedures involving "inmates".
You are discussing a penal or prison system, right?
The phrases have very similar meanings, with little to no discernible differences,
as far as I can tell.
A "deprivation of liberty" is used to show that some freedom is being denied to a person who is ordinarily entitled to certain freedoms in their daily routine.
A "restraint of liberty" ...ditto, ditto, and so forth.
I have no specific knowledge that one phrase is preferred over another.
.
24 août 2013
I've never heard 'restraint of liberty'. You restrain the prisoners, thereby depriving them of their liberty.
23 août 2013
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Bionika
Compétences linguistiques
Anglais, Russe
Langue étudiée
Anglais
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
