Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Yan
vous me manquez = you miss me ? ou i miss you?
je t'aime = i love you
mais
vous me manquez = i miss you
and i translate 'i miss you' and 'you miss me' by translator software, the results are the same.
why?mecri a vous deux , mais je ne comprends pas
par exemple
je(I) t'(you) aime (love) so, means i love you
vous(you) me (me) manquez(miss) , as this order, it means 'you miss me', but why is 'i miss you'?
30 oct. 2013 10:26
Réponses · 5
1
Le verbe "manquer" est un verbe inhabituel. La grammaire est complètement inversée. Avec ce verbe, on s'intéresse au sujet (la chose manquante), pas à la personne qui parle.
"Le soleil me manque" I miss sunshine.
C'est la même chose avec le verbe "plaire".
"La musique me plaît." I like musique.
Il faut simplement s'habituer à cette idée !
30 octobre 2013
i miss you= vous/tu me manquez/manques
you miss me= je te/vous manque
Les sites de traduction ne sont pas toujours fiables :)
30 octobre 2013
In english we say: To love somebody ; To miss somebody.
In french it's: Aimer quelqu'un ; Manquer à qqn (there is a preposition " à " here).
Also : Plaire à qqn ( prep " à " ). Caroline mentioned this verb as example earlier.
So : Je t'aime ; Tu me manques , tu me plais.
30 octobre 2013
I miss you: 我想你/您,tu me manques / vous me manquez
I know you miss me: 我知道你想我, je sais que je te manque.
Automatic translators often make mistakes.
30 octobre 2013
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Yan
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Français, Espagnol
Langue étudiée
Anglais, Français, Espagnol
Articles qui pourraient te plaire

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
31 j'aime · 13 Commentaires

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 j'aime · 2 Commentaires

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
10 j'aime · 3 Commentaires
Plus d'articles
