Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Omara
この文の意味は何ですか? 「遅れてきたくせに、勝手なことを言うな。」というのは、意味は何ですか? 言葉が別々に分かりますが、文の意味は良く分かりません... ありがとうございます。
23 nov. 2013 19:46
Réponses · 13
1
「くせに」というのは、非難したり責めたりする気持ちをこめて、「・・・にもかかわらず、・・・なのに」という逆説の条件を表します。 例 「男のくせに、いくじがないね」(非難している) 「男なのに、いくじがないね」(非難はしていない) 「弱いくせに、空威張りするな」(非難している) 「弱いのに、空威張りするな」(非難はしていない) など だから 「遅れてきたくせに、勝手なことを言うな」というのは、遅れてきたことを非難しています。そして、勝手なことをいうな、というのは強い否定なので、かなり強く(怒りさえ感じます)非難していることになります。「遅れてきたのに(のだから)、勝ってはことは言わないでください。」というのは、単に、勝手なことを言わないでほしい理由を説明していて、非難まではしていない言い方です。
25 novembre 2013
1
"You came late and you are not in a position to say something so arrogant like that."
24 novembre 2013
@Ryokoさん、分かりやすい説明をくれて、ありがとうございます^^
25 novembre 2013
@Misaki, 「~なのだから」と同じ時もあるけれど、いつもではないですね。辞書にはthough, in spite of と書かれていますが、状況によってはちがう訳になります。「遅れてきたくせに」の場合は「遅れてきた人はあなたなのですよ」という強調になると思います。Since you are the person who were late, not me, you must not be selfish / don't be selfish のような感じでしょうか。(Sorry for my English!
24 novembre 2013
@Marcoさん、教えてくれて、ありがとうございます。私はそうと思いましたが、「のに」の意味はalthoughなので、英語に訳してみたら、Although you came here late, don't say selfish thingsになると思いました。だから、変だと思います!
24 novembre 2013
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !

Ne manquez pas cette occasion d'apprendre une langue depuis chez vous. Découvrez notre sélection de professeurs de langues expérimentés et inscrivez-vous dès maintenant à votre premier cours !