[Supprimé]
význam Je rozdíl v významu mezi: 1. poplácat koho po zádech a 2. poplácat koho na záda ? Anglicky znamená "slap on the back" kdy někdo má něco v krku a kašle nebo udusí se. Jenže "a pat on the back" je co dostaneš, když udělal jsi něco dobrého. Je rozdíl česky stejný? Dík!
13 janv. 2014 10:45
Réponses · 2
1
"slap on the back" = "praštit do zad" = "uhodit do zad" = "udeřit do zad" - otevřenou dlaní = with the open hand - always "do" "a pat on the back" = "plácat někomu na záda" (opakovaně - repeatedly) or "poplácat někoho na zádech" (jednou, dvakrát - once, twice) possible, but better: "(po)plácat někoho po zádech" - přátelsky = friendly "Na záda" (the 4th - accusative - case in Czech) mi může něco spadnout nebo mi "na záda" může někdo skočit nebo mi někdo cizí může "na záda" pořád nepozorovaně plácat. "Na zádech" (the 3rd - dative - case) můžu ležet nebo mě může "na zádech" někdo hladit nebo poplácat. Taky mě můžou "po zádech" hladit i plácat. Dlouho. Nebo jenom poplácat. Krátce.
17 janvier 2014
1
Podle mě fráze "poplácat někoho na záda" neexistuje - řekl bych místo toho "praštit do zad" nebo slangově "dát herdu do zad"
13 janvier 2014
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !