Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Shawn.L
電話で"Hello I just received a call from your number" は丁寧日本語でなんといいますか?
電話相手知らないとき、
私は 「すみません、あなたの電話番号から、私の携帯に電話したんですが。。。 と言いました。
それはスムーズな日本語じゃないと感じました!
18 févr. 2014 13:20
Réponses · 5
1
知らない相手から電話が来た場合、その場で応答するのならば、『どちらさまですか?(Who's calling, please?)』と言います。
ちなみに『あなたは誰ですか?』を丁寧に表現したのが、『どちらさまですか?』です。
相手にかけ直す場合は、
『すいません、さっきあなたの電話番号から電話電話が来たのですが、どちらさまですか?』と言うといいと思います^ ^
18 février 2014
Elanvitalさん、ありがとうございます!
20 février 2014
「あなたの番号から私の携帯(電話)に着信があったようですが、どちらさまですか?」
とも言えます。
「着信があった・着信がなかった」と言う表現は結構便利ですよ。
19 février 2014
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Shawn.L
Compétences linguistiques
Anglais, Japonais
Langue étudiée
Japonais
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 j'aime · 16 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
