Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
magrabiyya
iska tarjuma kya hai urdu mein " the wind blew violently" ??
5 mars 2014 07:12
Réponses · 4
1
The Wind blew violently
Translation in Urdu will be like this:
Tund -oh - Teez Hawayan.
1. Tund -oh- Teez = Blew Violent
2. Hawayan = Wind.
5 mars 2014
"The air blew" is translated as "hawa chali" (literally: the air went) ہوا چلی
The air is blowing = hawa chal rahi he ہوا چل رہی ہے
Using the adverb "voilently" (shiddat se) or "very fast" (bohat tezi se)
hawa bohat tezi se (/shiddat se) chali ہوا بہت تیزی سے چلی۔ ہوا شدت سے چلی ْ
It is also common to use adjectives "bohat tez, shadid, "sakht"
voilent air blew = bohat tez hawa chali, shadid hawa chali, sakht hawa chali ,بہت تیز ہوا چلی، شدید ہوا چلی، سخت ہوا چلی۔
tund-o-tez تندوتیز is a persian compound used to denote the adjective "fast" (o meanst "and")
tund-o-tez hawa chali تندو تیز ہوا چلی
6 mars 2014
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
magrabiyya
Compétences linguistiques
Anglais, Ourdou
Langue étudiée
Ourdou
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
