Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Derek
Three random french translation questions
1. what's a good translation for " when the time came (for/to)" *It acts as dependent clause.
2. In everyday speech, which is correct? "il y a des moments où..."
"il y a des temps que..."
3. "je dois y aller" vs "je dois aller" When someone is talking with another person and one says, "I have to go now" Can they say "je dois aller," "je dois y aller," "Il faut que j'aille."
"je me sauve"
6 mars 2014 20:19
Réponses · 5
3
1. Quand le temps viendra... is "when the time comes". I guess "Le temps venu" would be one way to say it in the past tense.
2. il y a des moments où = great.
il y a des temps que = not right.
3. Je dois y aller = right (it means "I have to go". Usually "Y" just mean "the place we mentioned before" but here it also just mean "I must go")
Je dois aller = not complete. You can say "Je dois aller... au magasin" (or where ever you need to go) but without the Y you have to state it.
6 mars 2014
3. "Il faut que j'aille" = not complete: "Il faut que j'y aille" for the same reasons mentioned before . ;)
7 mars 2014
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Derek
Compétences linguistiques
Anglais, Français
Langue étudiée
Anglais
Articles qui pourraient te plaire

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
14 j'aime · 0 Commentaires

The Curious World of Silent Letters in English
12 j'aime · 4 Commentaires

5 Polite Ways to Say “No” at Work
19 j'aime · 3 Commentaires
Plus d'articles