Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Эмма
Что значит " сдать" в этом случае?
Денег постоянно не хватает, гордость бунтует, нервы сдают, и что-то подленькое предательски шепчет: «Не нужно было отказываться от Вики. Все было бы совсем по-другому».
Я знаю, что сдать иногда значит return, give up, hand in, а здесь?
И "что-то подленькое предательски шепчет" мне тоже не понятно...
Заранее спасибо!!
23 mars 2014 03:06
Réponses · 7
4
Если у кого-либо сдают нервы, значит, он потерял контроль над собой
23 mars 2014
3
"нервы сдают"
"нервы шалят"
"нервишки шалят"
"нервы на пределе"
Это все устойчивые выражения, которые означают, что нервы не в порядке и человек теряет над собой контроль.
"что-то подленькое предательски шепчет" значит, что в голову приходит неприятная мысль.
23 mars 2014
2
Always is lack of money, pride riots, nerves give up, and something sneaky whispers foully, "You should not reject Vika. Everything would be otherwise"
23 mars 2014
1
нервы сдают - It's like your nervous system and self-control give up :) And you explode under pressure.
что-то подленькое предательски шепче - something sneaky whispers to you perfidiously
23 mars 2014
1
I f you can't tolerate or stend up some situation you are in, you can say : нервы сдают.
23 mars 2014
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Эмма
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Chinois (cantonais), Anglais, Russe
Langue étudiée
Anglais, Russe
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 j'aime · 14 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
