Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Dmitriy
Using KHONG
Pean khong phom and Pean phom (เพื่อน ของ ผม - เพื่อน ผม)
I met both variant in books - are both of them right in meaning "Friend of mine"?
24 avr. 2014 12:18
Réponses · 2
2
I think it's same meaning.
I can understand both but If you writing "pean khong phom" it's better more than pean phom (i think pean phom is brief form of pean khong phom, use in talking but if you writhing pean khong phom sutiable more.)
In My Opinion
25 avril 2014
In this case, it's just like formal and informal sentence. "Khong" represents the formal situation.
Thais understand both, but it depends on whom you're talking to.
7 mai 2014
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Dmitriy
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Russe
Langue étudiée
Chinois (mandarin), Anglais
Articles qui pourraient te plaire

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 j'aime · 8 Commentaires

The Key to Learning a Language Faster
30 j'aime · 8 Commentaires

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 j'aime · 12 Commentaires
Plus d'articles
