Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
nenagladnaya
I don`t understand the following sentence in Dutch. Maybe someone can translate this in English!
Van Gaals lapmiddel dat zijn Nederlands elftal de vleugels bezet – ja, met één man, notabene een verdediger – tracht stations over te slaan in de passing, compact speelt met forechecking en druk op de bal, valt zelfs aan te vechten
20 juin 2014 10:14
Réponses · 3
if you post the whole paragraph.It helps to understand. I hope so, may be?!
22 juin 2014
Van Gaals stopgap (=method that is not really working, Ron) that his Dutch National Team occupies the wings - yes, with 1 man, please note a defender - tries to skip stations (=players, Ron) while passing, plays compact with forechecking and pressing on the ball, is even questionable.
21 juin 2014
I'm Dutch but I can't fully understand it, but maybe it's me.
I can read what's between the - -. That means : "Yes, with one man, that's also a defender".
20 juin 2014
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
nenagladnaya
Compétences linguistiques
Néerlandais, Anglais, Russe
Langue étudiée
Néerlandais, Anglais
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 j'aime · 16 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
