Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Valeriia Marchenko
担责任 and 负责任 - what's the difference?
They both mean "bear / assume responsibility", right? Is there any difference between these two phrases?
30 juin 2014 16:41
Réponses · 5
1
担責任 is a verb.
負責任 is both a verb and an adjective.
For example, 他可以担責任/ 他是個可以担責任的人/ 他可以負責任/ 他是個負責任的人
30 juin 2014
1
没错是一样的!
30 juin 2014
被动与主动
19 janvier 2015
On usage, 担责任 is "more commonly" to describe "take the responsibility for other people", on the other hand负责任 "take the responsibility for yourself [ as the problem is created by you]....But there is no fixed rules...many people use it freely.......
1 juillet 2014
OK.you can understand it in this way.The first one you can understand in like,“alright,the trouble has been made,and its all my bad,dont worry i got this,i will 担责任,and the later is more like"i am so sorry about this shit happning on you,i will totally be responsible to you, i will 对你 负责任"
hope it can help you
1 juillet 2014
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Valeriia Marchenko
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Russe, Ukrainien
Langue étudiée
Chinois (mandarin), Anglais
Articles qui pourraient te plaire

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
22 j'aime · 3 Commentaires

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 j'aime · 29 Commentaires

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
