Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Emma
Do you "raise up" or do you "bring up" children ? Is it possible to say the both ?
What is better to say ?
Thank you in advance.
13 juil. 2014 16:38
Réponses · 3
4
You either 'raise' or 'bring up' children. Both are possible and have the same meaning. 'Raise' tends to be used more in the USA.
'Raise up' doesn't really exist in this context.
13 juillet 2014
1
You should say "Bring up children." to mean to care for the children up to their adulthood, being their parents or guardian. Or, you can say "Raise children.", which, too, has the same meaning as the above sentence. But saying "Raise up children" will, rather, mean to lift them up. (Raise Up means to lift someone/ something up.)
13 juillet 2014
Additionally: an OBSOLETE detail.
a) When I was a child, teachers sometimes said "you raise animals, you rear children." That is, it was inappropriate to use the word "raise" to refer to children. This distinction is no longer observed.
13 juillet 2014
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Emma
Compétences linguistiques
Anglais, Français
Langue étudiée
Anglais
Articles qui pourraient te plaire

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 j'aime · 29 Commentaires

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 j'aime · 6 Commentaires

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
13 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
