Neil
The prefix Pag I learned a lot from George's question about Naka Until now, I had thought the prefix simply turns a root into a noun, for example paglakad e.g. kailangan umuwi na ako para sa paglakad or pagmahal e.g. Kay malaking ang pagmahal niya However, I recently heard them conjugated into Verbs that I am already familiar with, and found it difficult to understand the difference in meaning. E.g. pinagkain na ako yung kanim / kumain na ako yuing kanim pagsisilakad na ko / maglalakad na ako Could you tell me a little more about it? Is it related to a third person? As in, is the action completed on behalf of, or for the benefit of another person? for example, can you say - pinagkain si peter ng kanim para sa kanyan ina but you can not say - kumain so peter ng kanim para sa kanyang ina ? Hope you can help! or am i mistaken, and there no connection between 'pagkain' - food and 'pinagkain' eat
17 juil. 2014 12:55
Réponses · 14
Part 3 pinagkain na ako yung kanim / kumain na ako yuing kanim (Did you mean these to mean the same thing?) pagsisilakad na ko / maglalakad na ako “Pinagkain” is not a Tagalog word that I am aware of. “Pinaghain” is to set the table and put food there for someone to eat. “Pinaghain na ako ng kanin” means someone has set the table and put rice there for me. “Pinakain” is “to have fed/been fed”, “to have made someone eat something”. Two parties are involved, one feeding, the other being fed. “Pinakain ko na ang aso.” = I already fed/gave food to the dog. “Pinakain nila ako sa kanila.” = They had me eat over at their place. “Pinakain nila ako ng kanin.” = They made me eat/fed me/served me/forced me to eat rice. “Pinakain si Peter ng kanin ng kanyang ina.” = Peter was fed/served rice by his mother. If what you meant with first 2 sentences above is that they mean almost the same thing, this is what I think you wanted to say: “Kinain ko na yung kanin” = I already ate the/that (particular) rice. (Particular, like referring to the rice that was on the table, or in the pot, or the leftover, etc.) “Kinain ko na ang kanin” = I already ate the rice (whichever/wherever it was). “Kumain na ako nung kanin”. = I already ate the/that (particular) rice. “Kumain na ako ng kanin.” = I already ate rice. The first and the third sentences above, referring to a particular rice, are the equivalent ones.
18 juillet 2014
Part 2 “Makalakad” = to be able to walk; to be able to go/leave for a purpose Si John ay hindi makalakad = John can’t walk. O, sige na, para makalakad na ako. = OK, that’s it, so I can now proceed to where I have to go. “Makapaglakad” = to be able to walk for leisure or exercise. (The word may also be used to mean going from one place to another for a required purpose. For example, “... para makapaglakad ako ng aking mga papeles” = ... so that I may be able to go( wherever I need to) in order to have my documents processed – for example, getting a passport, visa, etc. ) “Kay laki ng pagmahal niya.” – This would normally be taken to mean, “How unreasonably high is its price increase!”, but if love is what is meant, then it means “How great is his/her love.” In this “love” sense though, because of the “KAY laki” (HOW great), it hints of the ecclesiastical kind. We may both be humming “How great thou art” right now. :-) “Malaki ang pagmamahal (not pagmahal) niya sa pamilya niya”. = He loves his family greatly. “Sobra ang pagmamahal niya sa pamilya niya.” = He loves his family too much. (Assuming there’s a standard limit to this kind of love).
18 juillet 2014
Part 1 “Pag” as a prefix usually refers to the process or the manner by which the word it is attached to is done. “Ang pagsayaw ni Maria ay kahanga-hanga.” = The way Maria dances is admirable. “Pinanood namin ang paglubog ng araw” = We watched the setting of the sun. “Ang pagsalita/pagsasalita ni Paul ay mahirap intindihin.” = The way Paul talks is difficult to understand. ... for example paglakad e.g. kailangan umuwi na ako para sa paglakad or pagmahal e.g. Kay malaking ang pagmahal niya “Paglakad” means either “the way one walks” or “the movement (of certain things)” or “one’s going out to go somewhere”. Ang paglakad ni John ay hindi diretso. = John does not walk straight. (Could mean postural or directional) Ang paglakad/pagtakbo ng mga araw ay napakabilis. = The days go quite fast. Ang paglakad namin ay hindi natuloy. = Our going out/trip did not push through. “Mahal” means either love or expensive. “Pagmahal” or “pagmamahal” means “loving/the love of” or “the increase in price”. Ang pagmahal/pagmamahal sa anak ay natural sa isang magulang. = The love for/Loving one’s child is a natural thing for a parent. Ang pagmamahal niya ay walang katumbas. = His/Her love (or way of loving) is beyond compare/priceless. Hindi namin inaasahan ang biglang pagmahal ng bilihin. = We were not expecting the sudden increase in the prices of goods. (“Pagmamahal” is also used here, but less frequently.) Therefore, “kailangan umuwi na ako para sa paglakad or pagmahal” cannot be right. If what you meant was “I need to go home so I can do some walking (walking as exercise) and because I love my family”, what you should say is, “Kailangang umuwi na ako/Kailangan ko nang umuwi para ako ay makapaglakad at kasi mahal ko ang aking pamilya (or ang pamilya ko)”.
18 juillet 2014
Part 4 The only connection between “pagkain” (food) and “pinakain” (was fed) is if one was fed with food. However, as I mentioned at the very start, the word “pagkain” may also mean the process of eating, though we’d usually put a hyphen in it when used in that sense. “Mabilis ang pag-kain niya (ng pagkain).” or “Mabilis siyang kumain (ng pagkain).” = He/She eats (food) fast. “Naabala ang pag-kain ko kasi dumating siya.” = My eating was interrupted because he/she arrived. “Kumain si Peter ng kanin para sa kanyang ina” is grammatically correct, but it means “Peter ate rice for his mother”. But unless this is part of the script for a horror movie or maybe another Star Trek installment, then it just won’t make any terrestrial sense. :-) “Pagsisilakad” is also not a Tagalog word. “Nagsisilakad” refers to a number of people walking. “Nagsisilakad sila sa kani-kanilang pupuntahan” = They are all walking to where each one has to go. “Nagsisilakad/Lumalakad sila ng mabagal.” = They are all walking slowly. – “Nagsisilakad” suggests going in random directions, while “lumalakad” sila means more of walking as a group. “Maglalakad na ako.” = I’ll now do my walking exercise/leisurely walk; I’ll start walking now (to go wherever, on foot). “Maglalakad na ako ng aking mga papeles” means I’ll now proceed to work on the processing of my documents. (Same concept as given earlier.) “Lalakad na ako.” = I’ll go now. (An indirect way of saying goodbye). O, sige na, Neil. Lalakad na ‘ko. :-)
18 juillet 2014
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !