Kevin
「望むままに」とはどういう意味でしょうか? 日本語でよくわからない言葉があります。「望むままに」という言葉が「望むほど」とは同じ意味ですか?同じ意味なら、どちらがもっとしばしば使われるのですか?同じ意味でなければ、どんな違いがありますか?ありがとうございます!
1 août 2014 10:08
Réponses · 3
自分の望むままに as much as I'd wish for
1 août 2014
(1) 私が望むほど : as much as I want(ed) (2) 俺の望むまま = as I want(ed) (ex 1) “政府が望むほど(= as much as the government wanted) 金融緩和の余地がないことを示唆した。”(http://jp.reuters.com/article/idJPTYE94C03M20130513) (ex 2) 望むものを望むままに手に入れる秘訣とは? "The key to get the things what you want?"(http://okguide.okwave.jp/guides/65985) But in the English translation, the phrase "望むまま" is not well expressed. Would you translate for me?
1 août 2014
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !