Paul
What do these chinese proverbs mean? Can anyone help me loosely translate this chinese proverb? 人言人有願,   願至天必成。 願作遠方獸,   步步比肩行。 願作深山木,   枝枝連理生。 Thank you in advance!
10 août 2014 23:22
Réponses · 5
1
It's a poem (not a proverb). Everyone has wishes. The heavens will grant us our wishes. I wish we were beasts in far-off lands. Every step we took we would take together. I wish we were trees deep in the mountains. Every branch of ours would be intertwined. --- This is someone proposing to be very close friends or lovers! If you use a western method of literary analysis, the imagery is sexual: beasts, intertwined.
10 août 2014
1
The first sentence. I did not translate Want to be your partener like an animal, and always walk together. Want to be your half like the tree, and we link each other.
11 août 2014
哪里来的诗, 一点营养都没有。 ( What is your point, exactly.)
11 août 2014
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !