Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
灰眼de白龙
About the word "showcast".
Does anybody know what does it stand for? "Showcast" not "Showcase".
Many thanks if you can offer me its detailed explaination, CH translation would also be appreciated.
For example, how to translate this sentence into Chinese:
"the showcast could not be played".
Thank you so much in advance.
30 oct. 2014 08:26
Réponses · 2
1
I suspect it's a made-up word referring to broadcasting a show over the internet, similar to webcast or podcast. "The showcast could not be played," sounds like an error message.
30 octobre 2014
If a group of people perform a "show", they are referred to as "the cast".
Cast and crew is a common reference. The crew being the stage assistants, and so forth. They manage the lighting, costumes, and any other material needs.
"Showcast" is a bit awkward. Cast is more common.
It would be common to see a wording like this; "The show could not be played."
"Cast" would not be included in such a phrasing.
30 octobre 2014
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
灰眼de白龙
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Japonais, Espagnol
Langue étudiée
Anglais, Japonais, Espagnol
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
