Sophia
How to translate this into English. Thank you! (谁知道这个怎么翻译?谢谢) 一生中至少要有两次冲动,一次为说走就走的旅行,一次为奋不顾身的爱情。
23 nov. 2014 22:12
Réponses · 5
2
1. It is best to immerse oneself in English when learning English and not to think about one's native language or translation. 2. To encourage you and to show goodwill, here is your Chinese sentence rendered into English. "One should obey one's impulse at least twice in life: to go on an impromptu trip and to fall head over heels in love." Now you can be good and concentrate on your English in peace.
24 novembre 2014
I am not quite sure if it means the same thing as what you really try to say here but here it is: One should have at least two things in their lifetimes: an unplanned trip and a committed relationship with reckless love. Hope it helps ;)
24 novembre 2014
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !