Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Wenjing
”节省“ ”节约“ ”节俭“ 有什么差別呢? 应该怎么用这些词?
大家,请帮助我。 请解释。。。 我在中文方面是个菜鸟。
14 déc. 2014 16:46
Réponses · 7
1
节省指生活当用的必须的也省俭下来少用或不用,如节省开支。。“节约”,不该用就不用,如节约粮食,节约时间等。它们可指个人,也指集体。“节俭”通常指个人用钱不浪费,不包括人力、时间在内,如生活很节俭。
19 décembre 2014
另外,“节省”和"节约"是动词,节俭是形容词。
24 mai 2015
谢谢你,Hide
23 mars 2015
节省可以形容一个人很节俭
e.g.我们要节省资源
max生活节俭
15 mars 2015
作为中国人,哈哈我都分不清,感觉可以通用
1 mars 2015
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Wenjing
Compétences linguistiques
Chinois (autre), Russe
Langue étudiée
Chinois (autre)
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
0 j'aime · 0 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
0 j'aime · 0 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
0 j'aime · 0 Commentaires
Plus d'articles