Michael
Difference between 목도리 and 머플러? I'm trying to figure out how to say "scarf" in Korean. On the Naver English-Korean dictionary, it lists both 목도리 and 머플러. Is one more commonly used. Is there any difference in the terms? I'm assuming 머플러 is the Konglish version of 목도리. Is this correct? 감사합니다!
3 janv. 2015 05:08
Réponses · 3
2
목도리 is korean, 머플러 is konglish. you're right. so whichever you use, korean understand what you mean.
3 janvier 2015
1
목도리 and 머플러 means "a thick knitted scarf" 목도리 is a pure Korean and 머플러 is a loanword from English muffler. 목도리 is more commonly used than 머플러 cf. 스카프 means "a thin scarf"
3 janvier 2015
'Muffler' is an English word which means "a scarf worn around the neck."(vocabulary.com)
3 janvier 2015
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !