Trouver un professeur
Cours en groupe
Communauté
Se connecter
S'inscrire
Ouvrir dans l'app
kabao
「あそこ( )止めてください」「に」ですか。「で」ですか。 「あそこに止めてください」と「あそこで止めてください」どちらのほうが正しいでしょうか。教科書に「花屋の前で止めてください」と書いていますけど、ここの「で」は「動作の場所」の意味ですね。よろしくお願いします。
15 janv. 2015 01:20
1
2
Réponses · 1
5
「花屋の前で止めてください」はみんなの日本語14課の会話からですね。 kabaoさんの「で」は「動作の場所」という理解は正しいです。 タクシーの運転手は花屋の前で車を止めるという動作/行為をしたあと、客を降ろしてまた車を走らせます。このような場合、「~で」のほうがいいです。 「~に」には「到達点」という意味があります。 本をかばんに入れるなどの「に」もこの意味です。 例えば、駐車場の管理人が車を駐車場に入れようとしている人に対して、 「(この場所は駐車禁止ですから)あそこ()止めてください」という場合、「に」のほうが自然です。
15 janvier 2015
0
5
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Demander
kabao
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Japonais
Langue étudiée
Anglais, Japonais
S'ABONNER
Articles qui pourraient te plaire
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
par
39 j'aime · 8 Commentaires
How to Handle Difficult Conversations at Work
par
50 j'aime · 15 Commentaires
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
par
62 j'aime · 39 Commentaires
Plus d'articles
Télécharger l'application italki
Rejoins des locuteurs natifs du monde entier.