Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
amul
Che vuol dire questa frase:
Non bisogna fare di tutta l'erba un fascio?
18 janv. 2015 19:36
Réponses · 4
3
Something like "to lump everything together"
E' praticamente un modo di dire che si usa quando qualcuno generalizza troppo un concetto. Esempio se qualcuno dice "Ho provato a leggere un libro di quello scrittore. Non mi piacciono le sue storie." una persona potrebbe rispondere: "Hai letto solo un libro, non fare di tutta l'erba un fascio! Prova a leggere un altro suo libro".
Un altro esempio: "Gli uomini sono tutti degli egoisti" "Non fare di tutta l'erba un fascio, esistono anche uomini altruisti"
Non so se il senso si è capito.
18 janvier 2015
Qualcosa simile a questo idiom:
"Don't throw the baby out with the bathwater"
18 janvier 2015
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
amul
Compétences linguistiques
Anglais, Allemand, Italien
Langue étudiée
Allemand, Italien
Articles qui pourraient te plaire

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 j'aime · 4 Commentaires

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 j'aime · 2 Commentaires

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 j'aime · 18 Commentaires
Plus d'articles
