Aviel Amar
Tuteur communautaire
Unas preguntas ¡Hola a todos! Me encantaría que alguien pudiera comprobarme las frases, y ver si las he traducido correctamente. Por cierto, son en castellano. 1. No han sido grandes tiradas tampoco (Se trata de una serie de libros) "(These books) haven't been a great success" 2. Cómo te dio por empezar a inventar? How did you start inventing? (Is it the same as "Empezar a inventar"?) 3. eché la manta al cuello y me vine aquí "____________________ and I came here" (What does it mean - "Echar la manta al cuello"?) 4. el punto de quedada "Meeting point"? ¡Muchísimas gracias! Aviel
27 janv. 2015 20:08
Réponses · 5
1
1 - You can use "tiradas" (batches), but in this context, I believe the best is to use "éxitos" (success) 2 - If you say "como te dio", you mean, why did you start inventing? or how did you start thinking of inventing?, but I still think it is an accurate translation. You could also say. ¿Cómo empezaste a inventar? 3 - I am not really sure about that, someone else may explain it to you. 4 - Punto de quedada or Punto de encuentro is correct.
27 janvier 2015
1
3._ Echarse o liarse la manta a la cabeza: tomar decisiones o emprender proyectos sin pensarlo mucho, sin tener en cuenta las consecuencias, porque si no, no lo haríamos
28 janvier 2015
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !