Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Photons
”了“用在动词后面和”了“用在句子末端有什么区别?
比方说:
我丢了我的剪刀。
我丢我的剪刀了。
我丢了我的剪刀了。
这些句子有什么区别?
28 janv. 2015 00:46
Réponses · 4
我丢我的剪刀了。 can be translated as "I have thrown my scissors."
28 janvier 2015
区别不大,只是语句是否通顺的问题。
一般可以说,我丢了我的剪刀 or 我的剪刀丢了
28 janvier 2015
我丢了我的剪刀。(正式) =我丢了我的剪刀了。(口语些)
我丢我的剪刀了。这句不对,应该说“我的剪刀丢了。”
28 janvier 2015
我丢了我的剪刀。I have lost my scissors. (丢了, have lost)
我的剪刀丢了。My scissors was lost.(丢了was lost)
both are used for the same meaning, but two subjects are diferent
28 janvier 2015
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Photons
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Allemand
Langue étudiée
Chinois (mandarin), Allemand
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
