Danish-Amoz
و از دهنم پرید که در اين جمله "و از دهنم پرید که..." -- پريد چيست؟ Shouldn't it be: پریدم
24 févr. 2015 06:02
Réponses · 2
3
ناخواسته حرفی زدن
24 février 2015
1
: چیزی، کلمه ای، حرفی،... ) از دهن پریدن to let slip (to say something unintentionally) Enclitic Personal Pronouns are are attached to the (دهن) to indicate possession E.g: از دهنم پرید، از دهنش پرید، از دهنت پرید، .... E.g: Alex let slip that he had spoken to Julie الکس از دهنش پرید که با جولی حرف زده shouldn't it be پریدم ? no, because it is actually the word that jumps out of the mouth, using verbal ending (م َ- ) would change the meaning and makes the sentence nonsense! از دهنم پرید که...it jumped out of my mouth that... از دهنم پریدم...I jumped out of my mouth!!!
24 février 2015
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !