There is "ahí", "allí" and "allá".
The easiest one to spot would be "allá", since it should only be used when motion is implied. I do not know if that difference exists in Nowegian, I know it exists in Swedish "där" versus "dit".
Yo voy para allá = I go there.
Same thing with "acá" (goes together with "allá")
¿Quieres venir para acá? = Do you want to come here?
"Allí" and "ahí" refer to the same place (no motion implied), but "allí" is a little more vague, whereas "ahí" is a more specific.
Mi madre está allí, en Paris = My mother is there, in Paris.
Mi madre está ahí, en la habitación 201 = My mother is there, in room 201.
Just as "allá" is linked to "acá". "Allí" is linked to "aquí".
No quiero estar aquí = I do not want to be here.
So...
Acá and allá = motion.
Aquí and allí = no motion, only location or position.
"Ahí" very specific position or location.
Having said that, most native speakers do not follow this rule and you will hear them say:
Él está allá.
When they should say:
Él está allí.
I hope this helps.